Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
Pequeña alma, blanda y errante,Traducción por cortesía de Darío Sánchez Vendramini
huésped y compañera de mi cuerpo,
que partirás para lugares
pálidos, rígidos, desnudos,
y ya no bromearás como acostumbrabas
+ info sobre el Poema Fúnebre de Adriano en la Wikipedia
Artículos relacionados: Publio Elio Adriano en 7 posts
¿Quieres saber más sobre Historia Clásica y Antigua?



Posiblemente uno de los poemas más bonitos que he leído jamás, fue un shock ver aquello cuando comencé a leer memorias de Adriano.
ResponderEliminarMe encanta el poema, pero tengo que decirte que la traducción es, para mi gusto, demasiado libre.
ResponderEliminarCreo que mejor sería decir:
Pequeña alma, blanda y errante,
huésped y compañera de mi cuerpo,
que partirás para lugares
pálidos, rígidos, desnudos,
y ya no bromearás como acostumbrabas
Darío, gracias por la contribución, que ya ha sido convenientemente incorporada al post. Por cierto, sería genial poder contar con contribuciones regulares... como artista invitado!!
ResponderEliminarSaludos,
No lo conocía, menuda preciosidad. Un saludo Ramiro.
ResponderEliminar