¿Conoces nuestra red de blogs?: Historia Clásica + Biblioteca clásica + Historia de la Humanidad

16.11.10

El poema fúnebre de Adriano

Canopo
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
Pequeña alma, blanda y errante,
huésped y compañera de mi cuerpo,
que partirás para lugares
pálidos, rígidos, desnudos,
y ya no bromearás como acostumbrabas
Traducción por cortesía de Darío Sánchez Vendramini
+ info sobre el Poema Fúnebre de Adriano en la Wikipedia
Artículos relacionados: Publio Elio Adriano  en 7 posts

¿Quieres saber más sobre Historia Clásica y Antigua?
Puedes subscribirte al feed RSS de www.historiaclasica.com o bien seguirme por Twitter

4 comentarios:

  1. Posiblemente uno de los poemas más bonitos que he leído jamás, fue un shock ver aquello cuando comencé a leer memorias de Adriano.

    ResponderEliminar
  2. Me encanta el poema, pero tengo que decirte que la traducción es, para mi gusto, demasiado libre.
    Creo que mejor sería decir:

    Pequeña alma, blanda y errante,
    huésped y compañera de mi cuerpo,
    que partirás para lugares
    pálidos, rígidos, desnudos,
    y ya no bromearás como acostumbrabas

    ResponderEliminar
  3. Darío, gracias por la contribución, que ya ha sido convenientemente incorporada al post. Por cierto, sería genial poder contar con contribuciones regulares... como artista invitado!!

    Saludos,

    ResponderEliminar
  4. No lo conocía, menuda preciosidad. Un saludo Ramiro.

    ResponderEliminar