¿Conoces nuestra red de blogs?: Historia Clásica + Biblioteca clásica + Historia de la Humanidad

3.7.07

¿Un sitio Patrimonio de la Humanidad en peligro por goteras en Barcelona?

Pues sí, no se trata de los Budas de Bamiyán ni de alguna lejana pagoda asiática, no. Lo que la World Monuments Fund denuncia en su lista de los 100 sitios Patrimonio de la Humanidad en peligro es que la Fundació Joan Miró de Barcelona, sede de la obra de este genial pintor catalano-mallorquín, está afectada por las goteras.

Este edificio fue proyectado por el arquitecto Josep Lluís Sert, discípulo de Le Corbusier, y que fue con posterioridad decano de la Escuela de Diseño de la Universidad de Harvard. En 2002, el Instituto Americano de Arquitectura reconoció el mérito de esta obra cumbre de la arquitectura , otorgándole la máxima distinción dentro de la categoría de 25 a 35 años de antigüedad.

Pues bien, según la World Monument Fund, el agua está penetrando en el edificio, debido al insuficiente acondicimiento o mantenimiento de la cubierta superior; no sólo eso, sino que el agua ya ha provocado roturas en los elementos decorativos del edificio.

Es decir, ¿tenemos un edificio de alto valor artístico, que contiene una colección de pintura y escultura de uno de los más reconocidos pintores del s. XX, en una de las ciudades más ricas y más turísticas del Mundo, y no somos capaces de resolver un problema de goteras?

Como suele suceder, la realidad es más increible que la ficción.

>> Accede a la lista de los 100 sitios en peligro, según la World Monuments Fund

8 comentarios:

  1. Me gusta este blog, no sólo por los temas que se tratan sino por la forma como se tratan, ya que un aficionado encuentra un lugar donde pasar un buen rato aprendiendo. Muchas felicidades.

    Lo que nunca he soportado, en ningun lugar, es lo que en ésta última entrada he encontrado por duplicado (y que me ha llevado a hacer mi primer comentario): que Miró muriera en Palma no lo hace mallorquín, Miró es catalán! Y Josep Lluís Sert se escribe en catalán, no se traduce al castellano!

    ¿Qué pasa? Cuando un personaje es (o se quiere que sea) valenciano o balear se le respeta el nombre original pero cuando es catalán ¿se le traduce por sistema? Sin entrar en política, los nombres propios de personas no se traducen y sus orígenes no se esconden. Es una cuestión de respeto y rigor.

    Quisiera pensar se trata de un simple lapsus, uno de tantos que siempre ocurren con la cultura catalana... Esperemos que reparen el edificio, que creía que ya habían reparado... será un lapsus.

    Buenos días y buen café.

    ResponderEliminar
  2. Dreadful,

    [VERSIO CATALANA]
    gràcies pels teus comentaris, que valoro positivament, tant els bons com els dolents. Malgrat ser català, tinc família mallorquina, i a ses Illes, sempre s'ha dit que Miró era mallorquí i que ell mateix exercia com a tal... respecte la traducció dels noms al castellà, no sé qué dir-te... com ara el 50% dels visitants de la web són de fora d'Espanya i m'ho havia plantejat com una deferència. Potser sí que tens raó, en tot cas, no sóc gens talibà amb aquest tema.

    [VERSION CASTELLANA]
    gracias por los comentarios, que valoro positivamente, tanto los buenos como los malos. Como catalán de origen mallorquín, debo decir que en las Islas siempre se ha dicho que Miró era mallorquín, y que él ejercía como tal... respecto a las traducciones de los nombres catalanes al castellano, dado que más del 50% de los visitantes son de fuera de España, era una deferencia, aunque igual tienes tú razón... en todo caso, es un tema que tampoco me preocupa demasiado...

    ResponderEliminar
  3. Antes que nada, gràcies per contestar (gracias por contestar).

    En el enlace a la Wikipedia que proporcionas en la entrada encontrarás el origen real. Son muchos los que en algún momento de su carrera deciden cambiar a otra población, ya sea por inspiración o por jubilación pero eso no cambia donde nacen. Miró se instaló en Palma a los 63 años...

    Evidentemente (¡faltaría más!) puedes hacer lo que quieras con los nombres propios de personas pero la norma es respetar los originales, como lo has hecho con Miró (sin traducir Joan). En el enlace a la Wikipedia que proporcionas en la entrada encontrarás la versión alemana (fuera de España) de Josep Lluís Sert, sin traducir al castellano.

    Las traducciones de los nombres crean confusión, sobretodo con la gente que no es de la misma lengua/cultura que el personaje histórico. Eso en la lengua/cultura catalana lleva al extremo de la ocultación de ésta bajo la española. No se trata de ser o no talibán, se trata de que nadie divulgará nuestra lengua/cultura si no lo hacemos nosotros mismos.

    Quizá algun dia entenderé porqué algunos libros y documentales cambian el nombre de, por ejemplo, los faraones. ¿Keops o Keope? ¿No seria mejor Kufu?

    Bon dia (Buenos días).

    ResponderEliminar
  4. Por agotamiento, accedo... ;-P

    ResponderEliminar
  5. Qué cansino eres, Dreadful.
    Las lenguas son para entenderse, no para crear polémica y diferencias absurdas.

    Ets ben pesat, noi (tot i que pesat no deixa entreveure l'avorriment desmesurat que provoca la teva xerrameca). Les llengües són per entendre's i no per barallar-se com bugaderes que es disputen un racó de safareig.

    En los tiempos que corren, con internet y una globalización cultural galopante, pero útil para los ciudadanos del mundo como medio para entenderse sin tantas trabas, estos temas deben matizarse con prudencia y gusto.
    Pero para que no se diga, aceptamos Joan Miró como catalan (porque lo era y así se llamaba) así como Josep Lluís Sert, aunque menos entusiasmo en el apunte hubiera sido más amable y elegante. Este blog es un "hobbie" y no una palestra para disputas trasnochadas dignas de los sectores más rancios de la política.

    ResponderEliminar
  6. Uy, "hobby", perdón. Equivocarse es fácil, ¿veis?

    ResponderEliminar
  7. No se trata de "aceptamos pulpo como animal de compañía", se trata de respeto (no a mi, sino al personaje), que por muy cansino que parezca nunca se debería perder. Estoy seguro que a Sert le gustaria la corrección.

    "Las lenguas son para entenderse, no para crear polémica y diferencias absurdas" ...y los imperios para civilizar, ¡hablemos todos en inglés! Llamar al diálogo "polémica" y a ésas diferencias "absurdas" es lo que rompe el entendimiento y no el propio diálogo o las diferencias. No se qué cansa más, si el recordar un merecido respeto o la continua y rancia burla a una diferencia/lengua/cultura...

    Desde un buen principio, no pido nada, sólo constato un hecho muy rancio y mucho más que cansino, aunque a veces quizá pueda suceder inconscientemente. Lo que para unos es importante para otros no lo es, ¿merece eso la descalificación? Yo también podría hacerlo aunque prefiero ser pesadamente educado.
    Pero no os preocupéis que no os agotaré ni cansaré más, me limitaré a leer desde el Reader hasta que deje de gustarme lo que leo.

    Bona tarda (buenas tardes).

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.